Józef Łobodowski, Wiersze i przekłady. Tom II. Wybór i opracowanie: Ewa T. Łoś, Bernard Nowak, Piotr B. Nowak. Redakcja i korekta: Ewa T. Łoś. Projekt graficzny i typograficzny: Bernard Nowak. Linoryt kolorowany na okładce: Tomek Burasiewicz. Biogramy tłumaczonych autorów: Piotr B. Nowak. Opracowanie materiału graficznego: Ilona Jaszak. Wydawnictwo Test, Lublin 2021, s. 510.
Systematyczna praca nad pogłębieniem znajomości Hiszpanii musiała doprowadzić do zetknięcia się z olbrzymim dorobkiem kulturalnym i artystycznym Andaluzji w okresie arabskiego panowania, które obejmuje bez mała osiem stuleci. Zainteresowania orientalistyczne nigdy nie były obce autorowi tych słów. Dzieciństwo spędzone na Kaukazie dało odpowiednie predyspozycje psychiczne, bliski kontakt z politycznymi wygnańcami z krajów znajdujących się w basenie czarno- morsko-kaspijskim stał się dalszym asumptem, a przedłużający się pobyt w Hiszpanii dokonał reszty. (...)
Wydając tę książkę, nie czuję się odosobniony. Poezja polska raz po raz zbliżała się do motywów orientalnych, ale były to wypady sporadyczne. Kasydy Mickiewicza, wschodnie poematy Słowackiego, Kirgiz Gustawa Zielińskiego, współcześnie – Wieczór na Wschodzie Balińskiego. Nadaremnie jednak szukalibyśmy ciągłości rozwojowej. Jeżeli nawet świetna tradycja „szkoły ukraińskiej” rwała się i zanikała z czasem, cóż powiedzieć o tradycji tamtej, znacznie słabszej i zaszczepionej bardziej powierzchownie. Nie mogąc od Wschodu uciec, staraliśmy się przynajmniej nie dostrzegać go. Rzecz prosta – tego rodzaju nonszalancja nigdy się nie opłaca.
Fragment komentarza autora do tomu Kasydy i gazele
Chyba najmniej znanym pozostaje do dziś dorobek translatorski z literatury iberyjskiej. Jeszcze w 2012 roku Jerzy Święch pisał: „Niestety, tom tłumaczeń z poezji hiszpańskiej, nad którym poeta pracował i który miał zawierać utwory ponad 50 poetów (...) nigdy się nie ukazał”. Nie wiemy, czy zachował się ów tom w archiwach ocalałych po Łobodowskim, nam udało się dotrzeć do wierszy dwudziestu czterech autorów, rozsianych po czasopismach emigracyjnych, przede wszystkim w „Kulturze”, „Wiadomościach” i „Orle Białym”.
Od wydawcy